Sahih International

The Saheeh International translation is an English-language translation of the Quran that has been used by Islam's most conservative adherents. Published by the Publishing House (dar), ''dar Abul Qasim in'' Saudi Arabia, it is one of the world's most popular Quran translations.

Translated by three American women, Umm Muhammad (Emily Assami), Mary Kennedy, and Amatullah Bantley, it uses un-archaic language. Notable conventions include rendering the God in Islam as ''Allah'' as they believe it is not acceptable to use the English word.

The translation has been described as biased towards "Sunni orthodoxy," which, according to authors, requires words to be inserted in square parentheses. It has been sponsored and promoted by Salafi followers. For those reasons, it has been defined as an ultraconservative translation.

''Ṣaḥīḥ'' (}}) may be translated as "authentic" or "sound." Provided by Wikipedia
Showing 1 - 2 results of 2 for search 'Saheeh International', query time: 0.08s Refine Results
1
[London] : Al-Muntada Al-Islami Trust, 2012
...Saheeh International...

Book
2
Jeddah, Saudi Arabia : Abul-Qasim Pub. House 1997
...Saheeh International...

Book