Translating the female self across cultures : mothers and daughters in autobiographical narratives /

This book examines contemporary autobiographical narratives and their Italian and French translations. The comparative analyses of the texts are underpinned by the latest developments in translation studies that place emphasis on identity construction in translation and the role of translation in mo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Maestri, Eliana (Author)
Format: Book
Language:English
Published: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2018]
Series:Benjamins translation library ; v. 130.
Subjects:
Table of Contents:
  • Machine generated contents note: 0.1.Identity construction in/through translation
  • 0.2.Approach and methodology
  • 0.3.Overview of the chapters
  • ch. 1 Assessing irony, characterization and religion in the Italian translation of Jeanette Winterson's Oranges Are Not the Only Fruit
  • 1.1.Introduction: The success of Oranges and the study of Le arance
  • 1.2.Humorous and ironic depictions of the mother figure
  • 1.3.The Italian rendition of the mother's religious vocation
  • 1.4.Collocative clashes and the allotropic nature of the mother
  • 1.5.The body, gender roles and transvestism in the Italian and English texts
  • 1.6.Conclusion
  • ch. 2 Recodification of class and gender in the French translation of Jeanette Winterson's Oranges Are Not the Only Fruit
  • 2.1.Introduction: Adoption and class in Oranges
  • 2.2.The mother's social class and status: Limited possibilities, hoarding, envy and rituals
  • 2.3.The mother's position in relation to the working class: Repulsion and disassociation from corruption and pathology
  • 2.4.The regulation of motherhood, power and ethics
  • 2.5.The maternal precepts: Class mobility and female emancipation
  • 2.6.The daughter's principles and attitude to issues of class
  • 2.7.Conclusion
  • ch. 3 The passion for the real: Empowering maternal precepts in the Italian translations of A. S. Byatt's short stories
  • 3.1.Introduction: Gendered reality and problematization of truth in Diotima
  • 3.2."Sugar" and the untruthful mother
  • 3.3."Stories", "tales", "accounts" and "narrative" versus "racconto" and "resoconto"
  • 3.4.Fabricated lies and truths
  • 3.5.The mother's realism
  • 3.6.The art of knitting
  • 3.7.Byatt's self-conscious realism
  • 3.8.Sensory adjectives: "Pink" and "white"
  • 3.9.Sensory adjectives: "Soft" versus "morbido" and "soffice"
  • 3.10.Princesses and goddesses: Their gendered symbolism in Italian
  • 3.11.Conclusion
  • ch. 4 Dialogic spaces and intertextual resonances in the French translation of A. S. Byatt's autobiographical story "Sugar"
  • 4.1.Introduction: Autobiography/autofiction querelle revisited
  • 4.2.The mirror stage as deictic space of interrelational explorations
  • 4.3.The iconicity of the house as the transitional mother-daughter space
  • 4.4.Open spaces and the semiotic chora in the mother's tales
  • 4.5.Conclusion
  • ch. 5 Jamaica Kincaid's Autobiografia di mia madre: Voices from the abyss
  • 5.1.Introduction: Gloom and doom in Kincaid's Autobiography
  • 5.2.Definitions of the negative and its significance in Kincaid and Diotima
  • 5.3.The political significance of chiasmus and litotes in Autobiografia
  • 5.4.Mise-en-abyme and patterns of redundancy in source text and target text
  • 5.5.Muraro's complesso and Autobiografia
  • 5.6.The magical powers of the abyss
  • 5.7.Conclusion
  • ch. 6 Orality, performativity and the body in Jamaica Kincaid's Autobiographic de ma mere
  • 6.1.Introduction: Orality in African-Caribbean storytelling
  • 6.2.The narrative and theatrical performance in English and French
  • 6.3.A Butlerian approach to the narrator's performance in English and French
  • 6.4.Writing the mother's face
  • 6.5.Conclusion.